欢迎来到昆明新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!

400-862-8068

全部课程导航

专题活动

英文版《出师表》:一段另汗毛炸起的史诗级朗诵

2017-12-29 10:13来源:互联网责编:昆明新航道

摘要:英文版《出师表》:一段另汗毛炸起的史诗级朗诵

 

日前,正在热播的电视剧《虎啸龙吟》广受好评,这是既今年夏天《大军师司马懿之军师联盟》之后的第二部系列作品。

 

幕后创作团队诚意满满;吴秀波、王洛勇等老戏骨演技炸裂;跳出了过去国产历史剧的框架,拍出了更具有现代感的戏剧张力;人性和历史得到深度挖掘。

 
网友们对该剧毫不吝啬赞美之词,良心剧作在豆瓣也收获了8.2的高评分。
 
 

可这些都不是今天要讨论的主题,而是一段让人听了汗毛树立,甚至有落泪冲动的《出师表》英文朗诵。

 

这段激情满住的朗诵正是出自于《虎啸龙吟》中诸葛亮的扮演者——王洛勇。

 

 

《虎啸龙吟》中王洛勇的演技炸裂,鞠躬尽碎死而后已的形象深入人心,观众不禁为“丞相”痛心。

 

这段英文版的《出师表》也是读的气势磅礴。之所以有这样的台词功底,就不得不提到演员王洛勇的百老汇经历。

 

1986年,几乎不懂英语,但怀着成为演员梦想的王洛勇来到美国。他克服了生活和职业中难以克服的障碍,一面上课、学英语,一面做遍了所有卑微琐碎的工作。几经尝试,他终于圆了自己的百老汇梦。

 

1995年,他登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》。并凭此获得了美国福克斯演员奖男演员奖,获得了《纽约时报》的肯定。

 

同时,他也是位登上百老汇舞台的中国演员,被誉为“百老汇亚洲人”。

 

有了百老汇的锤炼,也难怪他的英语能够说得那么纯正,那么有舞台感了。

 

除了演员的功底要好,《出师表》的英译也对表达效果非常关键。

 

小编整理出《出师表》的中英对照:

 

臣亮言:

Permit me to observe:
 

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. 

 

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

 

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.
 

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. 

 

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

 

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. 

 

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.

 

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. 

 

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. 

 

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

 

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. 

 

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

 

今当远离,临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not that I write.

免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网论坛发表言论者,文责自负。

昆明市盘龙区新航道外语培训学校
新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:昆明市盘龙区东风东路36号建工大厦5层(东风广场校区)/呈贡区大学城雨花商业广场综合楼3层5号(大学城旗舰校区)
电话:400-862-8068 集团客服电话:400-097-9266
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部: 新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206