应对Nowadays, there are many television advertisements aimed at children.What are the effects of those advertisements on children?Should TV advertisements be controlled?
这个题目。
学生在开头段落的句(转述题目中的信息时)写到: Many television advertisements are aimed at children due to the increasing commercial value of the youth market. 看起来不错的句子,其实关键问题有二: 1、 如果句子的表意核心在于“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实,那么due to引导的后置的原因状语其实干扰了句子的表意。在熟练的母语读者(考官)看来,这个句子实际上主要陈述了不仅仅是“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实,同时还以同等的重要性陈述了事实发生的原因。这是因为due to引导的原因状语后置了,而英语的习惯又是句子的表意重点靠后。 2、 “the increasing commercial value of the youth market”其实是一个“读起来太概念化”的、“中文对等翻译过来”的措辞。 如何修改后提分? 看下面 教师修改后的句子: Many advertisers, seeing the massive market children’s needs can create, aim at children. 句子分解: 1、“seeing the massive market children's needs can create” 这个动词分词引导的原因状语以插入的形式,放在句子的主语之后、动词之前。于是,句子的表意核心,即主要是陈述“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实(而没有别的有着同等重要性的信息),从而明确。 2、“seeing the massive market children's needs can create”是比“the increasing commercial value of the youth market”不那么概念化从而表意更清楚直接的措辞。 总结: 1、 状语的形式和位置不同,句子的表意有区别。于是,学习明确状语的形式、位置与功能,是(在确保句子在语法形式上无误之后)提升句子质量的关键之一。 2、 措辞时遇到中文习惯的“概念化的措辞”,对等翻译后很可能并不能达到(我们自以为的)表意效果(因为考官的语言思维和我们不一样)。