翻译的难点无非两点
1、词汇
2、句子结构
大部分的网课老师只能是帮你们解决句子结构问题,所以,好轻松考研小编的观点是不听任何翻译网课,拒绝浪费时间。
搜集的情报
1、北京上海地区很严,其余考区要求不高。严在哪里?
Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed.
Asacredplaceofpeace 0.5分
adistinctlyhumanneed. 0.5分
如果distinctly翻译为"清楚的,明白的",不给分。只有翻译为"特有地,专有地"才给分。北京上海地区是这样改卷的,错了→扣分→最后给分。
其他地区,错了→扣分→但是能翻译出大概意思→给0.5-1奖励分。如果大概意思都翻译不出来,但是答题卷写的满满的,字体也公正,总体分给2分辛苦分。
2、英语一目标分数4-5分,英语二目标分数10分
复习规划
核心策略:学会独立成句
如果不会,请你回过头看何凯文长难句视频课程。
说下理由,一般一个句子由3到4个得分点构成。
与其合在一起翻译,不如拆开翻译,得分点明确。
Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
我会把他拆成三个部分
部分:安宁的圣地是人类特有的需要。
Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed
第二部分:然而圣地简陋
howevercrudeitmaybe
第三部分:与圣地不同的是,避难所是动物特有的需要。
asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
那具体的规划呢?
1、我建议各位尝试翻译几篇"真题翻译"。
看看得分率,如果能达到要求(英语一目标分数4-5分,英语二目标分数10分),不用管它,翻译还是在日常练习中积累比较好。
如果不能达到要求,看看问题出在哪?
问题无非出在两点:
1、词汇
2、拆分方法
能短期内突破的内容,只有长难句,单词只能在日常积累了。
翻译8成的功底全在日常......
蒙猜技巧
有没有蒙猜技巧,有!有一个老师是这样介绍的,如果某一部分不会翻译,那么为了保持翻译句子的完整性,蒙也要蒙上!
技巧:把你会的部分翻译成汉语,不会的部分空着。
转化为一道"语文填空题",至于里面填什么,大胆展开你的想象!翻译上一个句子时,第二部分不会,但是部分和第三部分都翻译出来了。尽管圣地XX,安宁的圣地是人类特有的需要,与圣地不同的是,避难所是动物特有的需要。
看到尽管了,是一个让步,前面肯定说圣地不好,我当时就想到了一个全方位概括的词语,脏乱差!尽管圣地脏乱差,安宁的圣地是人类特有的需要。
标准版:
安宁的圣地尽管疏于雕琢,却是人类特有的需要
严格来说不沾边,但是似乎也有那么点对的意思。至于给不给分,那就真的看改卷老师心情了。或许你觉得不靠谱,但是是有理论依据的!蒙猜一定要把握这句话的感情色彩!我看到however,主句是有一个带有感情色彩的名词peace,需要蒙猜的部分感性色彩一定向下!
总结
1、首要做的是学会切分句子,独立成句。(不会请看何凯文长难句内容)
2、翻译不出来的部分,请把握感性色彩,展开想象的蒙吧!
3、词汇是硬伤,这个我是帮不了任何忙的。
4、历年真题做做吧,作为每日一句的训练。
5、英语二的研友你们要庆幸,你们的翻译真的很简单。