400-862-8068

2021考研英语翻译题如何找准得分点呢?

作者: 2020-05-15 11:29 来源:昆明编辑
收藏

翻译的难点无非两点

1、词汇

2、句子结构


大部分的网课老师只能是帮你们解决句子结构问题,所以,好轻松考研小编的观点是不听任何翻译网课,拒绝浪费时间。

搜集的情报

1、北京上海地区很严,其余考区要求不高。严在哪里?

Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed.

Asacredplaceofpeace     0.5分

adistinctlyhumanneed.   0.5分

如果distinctly翻译为"清楚的,明白的",不给分。只有翻译为"特有地,专有地"才给分。北京上海地区是这样改卷的,错了→扣分→最后给分。

其他地区,错了→扣分→但是能翻译出大概意思→给0.5-1奖励分。如果大概意思都翻译不出来,但是答题卷写的满满的,字体也公正,总体分给2分辛苦分。


2、英语一目标分数4-5分,英语二目标分数10分


复习规划

核心策略:学会独立成句

如果不会,请你回过头看何凯文长难句视频课程。

说下理由,一般一个句子由3到4个得分点构成。

与其合在一起翻译,不如拆开翻译,得分点明确。


Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.

我会把他拆成三个部分

部分:安宁的圣地是人类特有的需要。

Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed

第二部分:然而圣地简陋

howevercrudeitmaybe

第三部分:与圣地不同的是,避难所是动物特有的需要。

asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.


那具体的规划呢?

1、我建议各位尝试翻译几篇"真题翻译"。

看看得分率,如果能达到要求(英语一目标分数4-5分,英语二目标分数10分),不用管它,翻译还是在日常练习中积累比较好。

如果不能达到要求,看看问题出在哪?


问题无非出在两点:

1、词汇

2、拆分方法

能短期内突破的内容,只有长难句,单词只能在日常积累了。

翻译8成的功底全在日常......



蒙猜技巧

有没有蒙猜技巧,有!有一个老师是这样介绍的,如果某一部分不会翻译,那么为了保持翻译句子的完整性,蒙也要蒙上!

技巧:把你会的部分翻译成汉语,不会的部分空着。

转化为一道"语文填空题",至于里面填什么,大胆展开你的想象!翻译上一个句子时,第二部分不会,但是部分和第三部分都翻译出来了。尽管圣地XX,安宁的圣地是人类特有的需要,与圣地不同的是,避难所是动物特有的需要。

看到尽管了,是一个让步,前面肯定说圣地不好,我当时就想到了一个全方位概括的词语,脏乱差!尽管圣地脏乱差,安宁的圣地是人类特有的需要。


标准版:

安宁的圣地尽管疏于雕琢,却是人类特有的需要

严格来说不沾边,但是似乎也有那么点对的意思。至于给不给分,那就真的看改卷老师心情了。或许你觉得不靠谱,但是是有理论依据的!蒙猜一定要把握这句话的感情色彩!我看到however,主句是有一个带有感情色彩的名词peace,需要蒙猜的部分感性色彩一定向下!


总结

1、首要做的是学会切分句子,独立成句。(不会请看何凯文长难句内容)

2、翻译不出来的部分,请把握感性色彩,展开想象的蒙吧!

3、词汇是硬伤,这个我是帮不了任何忙的。

4、历年真题做做吧,作为每日一句的训练。

5、英语二的研友你们要庆幸,你们的翻译真的很简单。

  • 精品项目
  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 微课
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构