400-862-8068

2021考研英语翻译如何拿到高分

作者: 2020-07-01 15:42 来源:昆明编辑
收藏

     考研中英语是非常重要的一门公共课科目,而翻译又是考研英语的一个很重要的必考题型,且分值不低。如何掌握英语翻译的技巧?今天昆明新航道好轻松考研小编就来和大家分享一些英语翻译小技巧,学会希望能提升10分。

昆明新航道好轻松考研英语

  ►略读全文


  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。


  ►分析划线部分


  首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。


  其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。


  ►翻译


  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。


  关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。


  1.分译法


  翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。


  2.转译法


  很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。


  3.添减词法


  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。


  4.单复数译法


  单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。


  5.时态的译法


  英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。


  6.代词的译法


  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。


  7.人名地名的译法


  知道的可以译出来,不知道就保持原文。


  ►校核


  校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。


  ►英语翻译策略


  1.要有意识地进行长句


  复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。


  2.善于积累词汇


  特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。


  3.注意词语的固定搭配


  特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。


  4.注意同义词、近义词、形近词


  注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。


  考研英语翻译技巧还需要同学们结合真题进行练习,不断在答题过程中真正掌握住这些技巧。马上进入暑假考生们要抓紧时间复习,争取21考研一战成功!更多考研知识,关注昆明新航道好轻松考研 。

  • 精品项目
  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 微课
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构