中华文化博大精深,在丰富的中国文化中,饮食是不可分割的一部分。中国人对于吃的研究可谓是无人能及,无论是什么动植物到了中国,都能被研究成美味的食物。不仅如此,中国美食的名字也都很有特点,比如夫妻肺片、宫保鸡丁、佛跳墙、铁锅炖大鹅……
随着网络的日益发达,很多歪果仁也被中国的各种美食所吸引,但是很多美食的名字如果简单地直译成英文,不仅很难翻译出这道菜的精髓,外国人也不一定听得懂。
所以今天,我们就来学习一下中国的特色名菜用应该怎样翻译,外国人才听得懂。
宫保鸡的英文是:Kung Pao Chicken.
1、I call that one my Kung Pao chicken.
我管那个叫宫爆鸡丁。
2、We will have a plate of kung pao chicken.
我们要一份儿宫保鸡丁。
3、Order of Kung Pao Chicken.
订购宫保鸡丁。
4、Kung Pao Chicken is a famous Sichuan dish in China with, chicken, peanuts, and hot pepper as the ingredients.
宫保鸡丁是川菜中的名菜,由花生、辣椒、鸡肉炒制而成。
5、A: I think I'll have a Kung Pao chicken, since that's their specialty. When eating Chinese food it's nothing fancy only dishes like Sze-chuan pork and Kung Pao chicken.
我想我要一份宫爆鸡丁,这是他们的招牌菜。吃中餐,不外乎鱼香肉丝、宫爆鸡丁这个水准。
关于宫保鸡丁的历史,有一种说法是:清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢创造了这道菜。
丁宝桢对烹饪非常研究,平时喜欢吃鸡和花生米,尤其喜欢吃辣味的。
他在山东做官时命家里的厨子把鲁菜中的“酱爆鸡丁”改成辣炒的。
后来他做四川总督的时候把这道菜推广开来,创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的全新名菜。
这道美味本来是丁家的私房菜,但后来在民间流传开来,成为了人们熟知的宫保鸡丁。