2017-12-01 01:58来源:互联网责编:昆明新航道
摘要:重磅!明日起,这些中国美食译名终于有国家标准了!
随着国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区小到街边小店都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide

面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。不过这种随意翻译的乱象就要结束啦!
明日起,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!


这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。
就以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火锅 Hot Pot

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street
我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:
川菜 Sichuan Cuisine
刀削面 Daoxiao Noodles
馄饨 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米线 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
《标准》分成交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融九大具体部分。
我们已经为你汇总出来各部分的翻译规范标准,值得收藏!









免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网论坛发表言论者,文责自负。
昆明市盘龙区新航道外语培训学校
新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:昆明市盘龙区东风东路36号建工大厦5层(东风广场校区)/呈贡区大学城雨花商业广场综合楼3层5号(大学城旗舰校区)
电话:400-862-8068 集团客服电话:400-097-9266
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部: 新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206