2017-12-18 09:40来源:互联网责编:昆明新航道
摘要:戏精、尬聊、心里没点X数...2017年十大网络流行语,英文怎么说?
近日,《演员的诞生》再次遭到吐槽。欧阳娜娜在节目里声嘶力竭的呐喊“你清醒一点,妈已经走十年了”,其浮夸程度着实让人目瞪口呆。
一段极富悲伤色彩的台词随着她的一声平地一声吼彻底的天崩地裂了,浮夸的面部表情加上不扎实的台词功底,将原本悲伤的台词演绎的喜感十足。
网友大呼:果然演技全靠喊。
“妈已经走十年了”的梗也随之火起来,这句话用英文怎么表达呢?
“妈已经走十年了”
Mom passed away ten years ago.
Mom has been dead for ten years.
pass away 过世;终止
除了这一句,2017年网络流行语还有哪些呢?今天对这一年的流行语进行盘点:
01
你心里没点X数吗?
该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。
暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。
由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点。
可翻译成——
How could you be so confused?
或者I know you understand it.
02
尬聊
尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。
有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。
尬聊可翻译成
What an embarrassing conversation!
或者This talk is embarrassing.
03
打call
打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。
传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。
现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。
打call可以直接翻译成 support 或者 applaud,“支持,喝彩”。
04
还有这种操作?
该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。
现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——
How could you do that? 或者 Is that OK?
What a miraculous thing!
It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.
05
戏 精
“戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。
平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!
drama queen/king,戏剧
或者an overly dramatic person,表示这个人戏太过了。
06
吸 猫
“吸猫”最早来源于“吸猫体质”,指那些天生就招猫咪喜欢的一群人。而现在意思颠倒了一下,指对猫极度狂热,非常喜欢猫的人群。
吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。
在英语中,词根"-aholic" 表示“对……成瘾,嗜好……的”,那么吸猫就可以说成cataholic。
除此之外,还可以把吸猫的人说成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。
07
扎心了,老铁
老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。
该流行语主要用于某人受到了极大的震撼或伤害。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:
又或是,年轻的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....
Mate, you shock me. 老铁,你震着我了。
或者说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.老铁,你伤了我的心。
08
无Fuck可说
另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。
起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:
之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——
无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你伤害了word,却excel而过……
而无Fuck就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。
have no words to say
没什么可说的。
09你的良心不会痛吗?
为此,很多网友纷纷指责李白“不讲情谊”——
“李白,你的良心不会痛吗?!”
现在,这句反问经常用来调侃,表达自己生无可恋的心情。
可用问句来表示Could you just be compassionate?
也可用陈述句表达:You have no conscience.
10
惊不惊喜,意不意外
这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。
最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。
Are you surprised? Are you shocked?
中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语。
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网论坛发表言论者,文责自负。
昆明市盘龙区新航道外语培训学校
新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:昆明市盘龙区东风东路36号建工大厦5层(东风广场校区)/呈贡区大学城雨花商业广场综合楼3层5号(大学城旗舰校区)
电话:400-862-8068 集团客服电话:400-097-9266
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部: 新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206