2018-06-07 02:28来源:互联网责编:昆明新航道
摘要:好奇吗?殿堂级别的雅思入门单词书长这样
什么是雅思单词?市面上有无数种类的雅思词汇书,每类书都有一万个哈姆雷特,关于雅思词汇的定义就有一万的N次方种定义。雅思词汇并没有“考试大纲”,至少剑桥官方没有给出此类的大纲。如果把这个问题延伸开来,就会出现:什么是高中水平的词汇?什么是四级水平的词汇?六级词汇是雅思词汇吗?这样奇形怪状的问题。以上这些问题,中国人不好回答。那么英国人是如何给自己的母语词汇分级的?
1
万中挑一,雅思词汇这样定义
英国人对于自己语言的认同感不亚于我们。他们用语料库(Corpus)来对自己的语言进行统计分析。这个是一个巨大的语言材料数据库,其中包括了日常对话、新闻媒体、学术著作等方面的语言材料。这样一来,只要稍加统计,就可以知道native speaker们日常最常用哪些词汇、以及这些词汇的哪些意思。英国Collins(柯林斯)出版社号称首创并拥有全球(号称拥有45亿词汇)的英语语料库。换言之,掌握的英语材料越多,对英语语言的分析越。柯林斯的这个语料库就叫做COBUILD。
这是一个好东西,用它来编写词典肯定是的。但是词典只适合用来查阅,并不适合用来备考雅思。查一个单词背一个?可能真的学完就直奔牛津去了,但是两三个月后就要考试了,没那么多时间。于是,柯林斯干了这样一件事:利用语料库来编写雅思单词书,就是你眼前看到的这套“柯林斯雅思分级词汇”系列。我们的个分册《柯林斯雅思分级词汇:初级》上月刚刚上市。
当然,语料库的价值还在于它的例句。每个例句都基本接近于实际交际中的原句。注意,它们都不太长,这样你容易理解句意。不会再用雅思真题里的难句子来难为你了!
2
读单词书也是在读书
此话怎讲?我们来比较牛津、韦氏和柯林斯对lack这个名词的释义:
牛津:the state of not having sth or not having enough of sth
韦氏:the fact or state of being wanting or deficient
柯林斯:If there is a lack of something, there is not enough of it or it does not exist at all. (本书第243页)
首先,好像韦氏(美国人的“新华字典”)的释义看不懂,主要是deficient不认识。其次,柯林斯的释义好像不是在下定义,而是告诉你含有这个词的这句话的意思。这种解释方式叫做“整句释义”,好像外国朋友在跟我们解释,而不是死板的机器。最后,请注意,原句说a lack of something,说明这个词就是这样用的。神奇么?这解决了英语老师一个很头痛的问题。比如,如何向学生解释due的意思?“到期的”?在due to中可不能这样解释。柯林斯是这样解释的:
If an event is due to something, it happens or exists as a direct result of that thing. (本书第143页)
这意味着:due to是连在一起用的,表示“出于……原因”。那单独的due什么意思?这不是重点。重点是表原因时,due不能单独使用。这表明,读者可以直接学到单词的用法,而不是只学单词本身的意思。
这样一来,阅读这本单词书就如同在阅读文章,实质是通过理解整句来理解词汇。哈!雅思正是这样考的。
3
忽视搭配,好像在“拉郎配”
“拉郎配”就是乱点鸳鸯,随便把两个单词放在一起,以为很登对。救火=save fire? 剪头=cut head?这种荒谬可能多数人都能看破。但是learn knowledge?恐怕很多人觉得——很正确!谷歌里也能查到这样的用法呢!
谷歌不是词典。
某词典对knowledge一词有如下说明:
Don't say '
learn knowledge'. Say gain knowledge or acquire knowledge.
那么“学文化”呢?
✗ You can just sit in front of your television and
learn the cultureof other countries.✓ You can just sit in front of your television and learn about the culture of other countries.
所以,搭配这个东西必不可少,Collocation也就成了英语研究中的一个分支。有学问的人写文章查词典主要就是查collocation。用《柯林斯雅思分级词汇:初级》中的搭配可以直接来造句,用在写作中,好像就“英国范儿”!没有这个搭配,学单词就只会阅读,写作、口语还是老样子,提高不了。
4
能读懂不一定会翻译
如果英文翻译,而中文翻译不准,那真是误人子弟,可惜了一本好书。所以我们一方面保留了原版的英文释义,另一方面对中文释义进行精确翻译。
首先,求短。短小精悍的中文词语对应一个单词或短语,有利于中国学生的思维转换。例如把logo=商标(见本书第260页),而不是译成“公司或组织的一种特殊设计,印在产品、笔记本或广告中”。这样的好处是读者在用“商标”造句时,会反应用上logo。
其次,无歧义。中文词汇与英文词汇一样意义丰富。所以用甲词(中文)来对应A词(英文)就会产生歧义。比如“代表”作为动词,可能理解成“受委托”,或者“指代”。如果把refer等同于“代表”,无疑仍会造成歧义。于是我们用了两个词“指代,代表”来给refer一词释义(见本书第365页)。这两个词的意思取交集,就是refer的意思。
再次,求准。例如ritual为“(宗教等)仪式”(见版),而不仅仅译为“仪式”,所以开学、结业等便不适合使用此词。explore在初级版中译为“探索,游览”(见第174页),而在版中再次出现这个词时译为“探究”,表示的是引申义。一方面柯林斯原文对这个词的定义很准确,另一方面在翻译这个词时,我们也尽量采用精确的中文词汇。
5
关于印刷,你不一定知道这些
好的印刷无外乎用纸精良,着墨均匀,字迹清晰,以及手感舒适。本书完全仿原版版式,但增加了专色(蓝色字体),使主词条及例句更加清晰。采用北欧进口轻型纸,环保不伤眼,重量减轻。采用顺纹印刷,开合自然,不像有些书,打开以后就夹子一样又合上了。
1. 避免只记中文意思而不阅读英文释义。再严谨的翻译,都可能在表达时或多或少丢失原意。甚至有些时候英文词汇有“只可意会、不可言传”的情况。
2. 避免只记意思而不学习用法。的学习方法是使用其中的搭配来造句。
3. 适当抄写和默写,会发现很多单词的变形确实需要多加练习。
4. 本书适合初级阶段,即目标分数为4.0-5.5的读者。
5. 老规矩:音频请到嗨书APP上注册收听。
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网论坛发表言论者,文责自负。
昆明市盘龙区新航道外语培训学校
新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:昆明市盘龙区东风东路36号建工大厦5层(东风广场校区)/呈贡区大学城雨花商业广场综合楼3层5号(大学城旗舰校区)
电话:400-862-8068 集团客服电话:400-097-9266
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部: 新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206