欢迎来到昆明新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!

400-862-8068

全部课程导航

专题活动

对南京大屠杀最触目惊心的一段英文描写

2018-12-13 05:25来源:互联网责编:昆明新航道

摘要:对南京大屠杀最触目惊心的一段英文描写

81年前的那场血雨腥风,成为整个南京城,整个中国,一道永远无法磨灭的伤痕。

如今,南京大屠杀幸存者不足百人。

时光流逝,还有多少亲历者能够证实那段悲惨历史,还有多少人在为铭记那场人类历史上最黑暗的一天而奔走。

直到一本书的出现。

 

书的作者她叫张纯如。一位华裔美国人。

她撰写的《南京大屠杀》一书,被哈佛大学历史系主任威廉·柯比认为是,人类史上本充分研究南京大屠杀的英文著作。

在这本书出版之前,西方社会对南京大屠杀这一浩劫知之甚少。他们知道奥斯维辛集中营,知道被纳粹屠杀的百万犹太人、波兰人、苏联人、吉普赛人、德国人。但是他们并不知道,二战期间,日军在南京犯下了怎样的暴行。

这本书发行后,长时间占据美国各大图书榜单,已再版十余次,被翻译成多种语言。

这本书,让西方世界的大多数人了解到了日军的暴行,让南京大屠杀成为了全世界的共同历史记忆。

今天,当我们重读这本书,再次读到了张纯如对这一惨案触目惊心的描写。

 

 

日军的暴行

 

在书中,张纯如对比了南京大屠杀与第二次世界大战中的其他几次大屠杀的死伤人数。

 

不过,她说我们不仅应当记住死亡人数,还不能忘记日军的残忍手段。张纯如这样描写日军的暴行:

 

The Rape of Nanking should be remembered not only for the number of people slaughtered but for the cruel manner in which many met their deaths. 

 

我们不仅应当记住南京的暴行中的死亡人数,还应该记住他们被杀害的残忍手段。

 

Chinese men were used for bayonet practice and in decapitation contests. An estimated 20,000-80,000 Chinese women were raped.

 

中国的男人在日军的刺刀训练和砍头比赛中被当成活靶子。估计有20,000-80,000名中国妇女遭到强暴。

 

Many soldiers went beyond rape to disembowel women, slice off their breasts, nail them alive to walls. 

 

一些日本兵在强奸了妇女之后,剖开她们的肚子,切掉她们的乳房,把她们活活地钉在墙上。

 

Fathers were forced to rape their daughters, and sons their mothers, as other family members watched. 

 

还当着家人的面,父亲被日本士兵逼迫奸污女儿,儿子被逼奸污母亲。

 

Not only did live burials, castration, the carving of organs and the roasting of people become routine, but more diabolical tortures were practiced, such as hanging people by their tongues on iron hooks or burying people to their waists and watching them torn apart by German shepherds. 

 

日军不但每天例行活埋、阉割、器官切除,烤人肉等暴行,还尝试种种穷凶极恶的折磨手段。比如,在人的舌头上穿上铁钩把整个人吊起来,或是将人埋入深至腰部的土坑,再看着他们被德国牧羊犬撕碎。

 

So sickening was the spectacle that even Nazis in the city were horrified, one proclaiming the massacre to be the work of "bestial machinery."

 

此情此景实在是令人惨不忍睹,就连南京城中的纳粹觉徒也感到恐怖,有人就称这场屠杀是"野兽机器"的工作。

 

 

为何要写《南京大屠杀》?

 

张纯如在查阅南京大屠杀相关资料时,看到了大量惨绝人寰的画面。这给她日后的生活造成了严重的影响。

 

为何一位一直生活在海外的华裔记者,要花近三年的时间去做这件事呢?张纯如在书中写了许多原因,其中这一段关于父母对她的影响,读来依然让人颤抖:

 

I first learned about the Rape of Nanking when I was a little girl. The stories came from my parents, who had survived years of war and revolution before finding a serene home as professors in a midwestern American college town……

 

我是在自己还是个小女孩时次知道南京的暴行。故事是我的父母讲给我听的。他们曾经历多年的战争和革命年代,后来才在美国中西部的一个大学城当上了教授,有了一个安定的家……

 

But they never forgot the horrors of the Sino-Japanese War, nor did they want me to forget. They particularly did not want me to forget the Rape of Nanking.  

 

但他们从未忘记中日战争的恐怖,他们也希望我不会忘记。他们尤其是希望我不会忘记南京的暴行。

 

Neither of my parents witnessed it, but as young children they had heard the stories, and these were passed down to me. 

 

我父母没有亲眼目睹南京的暴行,但他们在很小的时候就听说了,后来又告诉了我。

 

The Japanese, I learned, sliced babies not just in half but in thirds and fourths, they said; the Yangtze River ran red with blood for days.

 

他们说,日本人把婴儿撕成两半,甚至三块、四块,有一段时间长江水都被血染成红色。

 

Their voices quivering with outrage, my parents characterized the Great Nanking Massacre, or Nanjing Datusha, as the single most diabolical incident committed by the Japanese in a war that killed more than 10 million Chinese People.

 

因为愤怒,他们在向我述说时声音颤抖起来。他们认为,南京大屠杀是日本人在这场杀害了上千万中国人的战争中所犯下的一次最丧心病狂的罪行。

 

 

 

张纯如在写《南京大屠杀》时,不过二十几岁的年纪。很难想象,她做了多少努力,才有力量支撑自己在人生最美好的年纪,每天与南京大屠杀那段残忍血腥的历史为伴。

  她要把那些砍头、活焚、活埋、在粪池中溺淹、挖心、分尸等等,一字一句写出来。

成书后,她又遭遇日本右翼势力的报复和骚扰。

  她不断接到威胁信件和电话,这使得她不断变换电话号码,不敢随便透露丈夫和孩子的信息。她曾经对朋友说,这些年来她一直生活在恐惧之中。

  后来她患上忧郁症。2004年,她在自己的车中开枪自杀。时年36岁。

要说南京大屠杀和她有什么关系。

在接触到南京大屠杀之前,她和大多数人一样,过着简单而幸福的生活。她从美国的伊利诺伊大学毕业,又在约翰霍普金斯大学获得写作硕士学位。她完全可以走任何一条别的路,去实现人们羡慕的“美国梦”。

但是,张纯如选择研究这样一段历史,并且将《南京大屠杀》这本书呈现给世人,甚至为此献出年轻的生命。

她让更多人知道了这段历史,她让更多人看到了日军曾在中国土地上犯下的种种罪行。这些白纸黑字,是她曾经为南京大屠杀奔走的证明。

南京大屠杀之于她,是一种生命的连接。

是与她自己生命的连接,是与那些在南京大屠杀中故去的人们的连接,也是与在和平年代下生活的我们的连接。

今天,是南京大屠杀惨案八十一周年。

是第五个南京大屠杀死难者国家公祭日。

今天,我们以国家的名义,祭奠三十万死难同胞。

81年前1937年12月13日,侵华日军在南京城开始了40多天惨绝人寰的大屠杀,30万同胞惨遭杀戮……如今81年过去了,大屠杀的亲历者仅存不足百人。

铭记,不只是民族的悲怆,还有落后必亡的训诫。

纪念,从不为宣扬复仇的怨念,

 

“空一座城,等三十万亡魂。

点一盏灯,祭朗朗乾坤。

怀一颗心,求人间安稳。

哀一个国,念我千古华夏人。”

     

勿忘国耻,吾辈自强!

免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网论坛发表言论者,文责自负。

昆明市盘龙区新航道外语培训学校
新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:昆明市盘龙区东风东路36号建工大厦5层(东风广场校区)/呈贡区大学城雨花商业广场综合楼3层5号(大学城旗舰校区)
电话:400-862-8068 集团客服电话:400-097-9266
总部:北京新航道教育文化发展有限责任公司
总部: 新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206